无限空间之王

诈尸性个人号
杂食动物

【日语文法】关于「愛のかたまり」第一句歌词的翻译问题

今天在tag里看到了一篇博主转载的关于爱聚这首歌的解析。这篇解析中有一个很严重的翻译错误,会使不懂日语或不太清楚的人对歌词本意产生完全相反的误解。

我看到那篇解析已经有了一些热度,非常担心真的有人被带跑偏,虽然已经在转载博下面留言了,但字数限制怕说不清楚,思考良久冒然决定发这篇关于歌词翻译的文章。

懂日语或对这句歌词非常熟悉的人(tag里几乎没人不熟悉吧)不用往下看了,真的没啥,毫无技术含量。


好了我的废话真的很多,下面直接来看原歌词:

「心配性すぎなあなたは 電車に乗せるのを嫌がる」

一般我们接触到的最常见的翻译是:“太过容易担心的你,连我搭电车也会感到讨厌。”

而在那一篇解析中,博主对这样的翻译进行了反驳,认为「心配性」应该翻译成“忧虑不安”,代表所修饰的「あなた(你)」神经洁癖,所以讨厌搭电车。这句话的理解就变成了“你总是忧虑不安,连搭电车也觉得讨厌”。


但其实这句话理解的重点并不在「心配性」,而在下半句中的「電車に乗せる」。

如果下半句想表达主语「あなた」讨厌自己搭电车,那么这里“搭电车”动词就应该直接用『乗る』。例句『私は朝8時に電車に乗る。』我将会乘坐早上8点的电车。

而这里原歌词用的是「電車に乗せる」,这里的「乗せる」是他动词,有使役意思,表达的是“让/使...乘上电车”。例句『犬を電車に乗せていいの?』可以把狗带上电车吗?因为狗不能自己主动乘电车,是主人把狗带上电车的,也就是“使狗乘电车”。

『乗る』与『乗せる』都可以翻译成“搭载”,但区别很大,就在于乗る作为主动词是主语可以自发的动作,乗せる是他动词是他人让这个东西搭载。


回到原歌词「心配性すぎなあなたは 電車に乗せるのを嫌がる」这里用「乗せる」显然想表达的并不是主语あなた坐电车这个动作,而是不愿意让(我)坐电车。

这里省略了「(私を)電車に乗せる」。所以虽然看起来上下文和这句歌词都没有提到“我”,但其实从「乗せる」这一词形能窥出这句话中“我”的存在。

整句话提取主干可以更加清晰得理解:

【心配性すぎな】あなたは【(私を)電車に乗せるの】を嫌がる。

【过于担心的】你不愿意【让我坐电车】。


所以,理解了这一个词语后,大家最常接触的翻译其实是非常准确的。那篇解析的翻译才是错误的。并不仅仅是因为ftr现实中发生的故事才把歌词翻译成如此,而是从语法上理解,歌词本意就是在表达:歌词中的“あなた”非常担心作词人。同时,对这句话的正确理解也有助于理解下一句「まるでかよわい女の子 みたいでなんだか嬉しいの」。


日语是非常暧昧的,24作词也运用过很多双关,经常会省略句子成分。但24用词非常精准,尤其将动词运用得出神入化,玩转得淋漓尽致。这里的他动词其实非常常见,语法也非常简单。大家对这句歌词也非常熟悉,应该不会有人有什么异议。但如果有人不懂日语,看了错误的解析后产生了错误的印象,认为歌词也可以翻译为那个错误的意思,那实在是辜负了24作词的心思了。


最后再声明一下,并没有针对转载那篇解析的博主,也没有针对最开始做了错误翻译的人。tag同好里有很多人比我更懂日语,哪怕不懂日语对爱聚第一句话也很熟悉了。对这句话的翻译和讲解应该也有很多人做过,我的讲解没有任何创新,我不是第一个,可能也不会是最后一个。只希望不论何时大家都能避免get错误信息。

评论

热度(27)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据